Download Venkata Kavi app
Kalyāṇi | Ādi |
P | endappaḍi ānālum shollikkoḷḷaḍi mānē enakkadu inbam tānē |
MK | innishaiyoḍu kuzhaloodi māḍōṭṭi engum tirinda aiyanaiyum ennuḷam koṇḍavan nilai enṛu enṛum aṛinda ennaiyum shērttu |
AP | andamihu malar shooḍum nandakumāranaiyum indappaḍi uṛavāḍum endanaiyum shērttukkoṇḍu |
C1 | ārukkellām achchappaḍa vēṇumō avar kooḍa aḍimaiyum ānārenṛāl shollattōṇumō pērukkenṛa shāstiramum perum perum purāṇamum aiyan perumaiyai kēṭṭirundum |
C2 | oorukkadu neediyānāl unakkēdu vāyō nee oruttarum tuṇai illaiyēl pidarṭṛikkoḷvāyō shāṛillāda pēi karumbai shakkarai enbāyō swāmi manam terindāl tāmasam sheivāyō |
Meaning
In whatever way you look at it and comment my friend, I am happy about it; to have been united with the one who produces wonderful music with his flute and the one who wanders around with cows.
The son of Nandagopan (who wears beautiful flowers) and I are in a relationship.
It cannot be said that one has become a slave of somebody for whom you have a great respect. The sacred texts and epics have talked about his eminence and the village has accepted him. You don't have company as only you are lamenting to yourself? Would you call the false sugar-cane as sweet? Will you delay (accepting him) if you know his heart?
கல்யாணி | ஆதி |
ப | எந்தப்படி ஆனாலும் சொல்லிக்கொள்ளடி மானே எனக்கது இன்பம் தானே |
மகா | இன்னிசையோடு குழலூதி மாடோட்டி எங்கும் திரிந்த அய்யனையும் என்னுளம் கொண்டு அவன் நிலை என்று என்றும் அறிந்த என்னையும் சேர்த்து |
அப | அந்தமிகு மலர் சூடும் நந்தகுமாரனையும் இந்தபடி உறவாடும் எந்தனையும் சேர்த்துக்கொண்டு |
ச1 | ஆருக்கெல்லாம் அச்சப்பட வேணுமோ அவர் கூட அடிமையுமானாரென்றால் சொல்லத்தோணுமோ பேருக்கென்ற சாஸ்திரமும் பெரும் பெரும் புராணமும் அய்யன் பெருமையை கேட்டிருந்தும் |
ச2 | ஊருக்கது நீதியானால் உனக்கேது வாயோ நீ ஒருத்தரும் துணை இல்லையேல் பிதற்றிக் கொள்வாயோ சாறில்லாத பேய்க் கரும்பை சக்கரை என்பாயோ ஸ்வாமி மனம் தெரிந்தால் தாமஸம் செய்வாயோ |
Kalyāṇi | Ādi |
P | endappaḍi ānālum shollikkoḷḷaḍi mānē enakkadu inbam tānē |
MK | innishaiyoḍu kuzhaloodi māḍōṭṭi engum tirinda aiyanaiyum ennuḷam koṇḍavan nilai enṛu enṛum aṛinda ennaiyum shērttu |
AP | andamihu malar shooḍum nandakumāranaiyum indappaḍi uṛavāḍum endanaiyum shērttukkoṇḍu |
C1 | ārukkellām achchappaḍa vēṇumō avar kooḍa aḍimaiyum ānārenṛāl shollattōṇumō pērukkenṛa shāstiramum perum perum purāṇamum aiyan perumaiyai kēṭṭirundum |
C2 | oorukkadu neediyānāl unakkēdu vāyō nee oruttarum tuṇai illaiyēl pidarṭṛikkoḷvāyō shāṛillāda pēi karumbai shakkarai enbāyō swāmi manam terindāl tāmasam sheivāyō |
Meaning
In whatever way you look at it and comment my friend, I am happy about it; to have been united with the one who produces wonderful music with his flute and the one who wanders around with cows.
The son of Nandagopan (who wears beautiful flowers) and I are in a relationship.
It cannot be said that one has become a slave of somebody for whom you have a great respect. The sacred texts and epics have talked about his eminence and the village has accepted him. You don't have company as only you are lamenting to yourself? Would you call the false sugar-cane as sweet? Will you delay (accepting him) if you know his heart?
கல்யாணி | ஆதி |
ப | எந்தப்படி ஆனாலும் சொல்லிக்கொள்ளடி மானே எனக்கது இன்பம் தானே |
மகா | இன்னிசையோடு குழலூதி மாடோட்டி எங்கும் திரிந்த அய்யனையும் என்னுளம் கொண்டு அவன் நிலை என்று என்றும் அறிந்த என்னையும் சேர்த்து |
அப | அந்தமிகு மலர் சூடும் நந்தகுமாரனையும் இந்தபடி உறவாடும் எந்தனையும் சேர்த்துக்கொண்டு |
ச1 | ஆருக்கெல்லாம் அச்சப்பட வேணுமோ அவர் கூட அடிமையுமானாரென்றால் சொல்லத்தோணுமோ பேருக்கென்ற சாஸ்திரமும் பெரும் பெரும் புராணமும் அய்யன் பெருமையை கேட்டிருந்தும் |
ச2 | ஊருக்கது நீதியானால் உனக்கேது வாயோ நீ ஒருத்தரும் துணை இல்லையேல் பிதற்றிக் கொள்வாயோ சாறில்லாத பேய்க் கரும்பை சக்கரை என்பாயோ ஸ்வாமி மனம் தெரிந்தால் தாமஸம் செய்வாயோ |