Download Venkata Kavi app
Husēni | Ādi |
P | ennattai shollaḍi pōḍi - un eṇṇattai shollaḍi pōḍi engum niraivāhina oru yadukulattoru vāṇḍu inguvandu ninḍṛukoṇḍu ennaiyum purinda vambu |
AP | annamē idu sheivadu jālam adaṭṭināl vandiḍum pōdāda kālam chinnakkuzhandai enḍṛeṇṇina kālam sheiyyumaḍi chē chē chē mahā alangōlam |
C | orudaram idanōḍa vishamattai kaṇḍālō uḷḷamellām koḷḷai pōhudē uttami maharāshi yashōdai mēl enakku uṇmaiyāi porāmai āhudē – ivan tiruṭṭu vizhiyinai kaṇḍu viṭṭālō tēnum pālum kashandāhudē – nān chintai mayanginēn enḍṛu terindālō chē chē chē vishamangaḷ aḷavukku meerudē |
Meaning
What do I say my friend; do tell me your thoughts. He who is transcendent has come here as the scion of Yadava tribe, and is playing mischief.
My friend, what he does is magic! If you scold him, you are lost. We thought that he is a small child but he is capable of doing great mischief and chaos.
If you look at his pranks, you lose your heart to him. I am envious and jealous of the fortunate woman Yashoda. If I see his naughty eyes, I lose my appetite for milk and honey. If he realizes that I am bewitched and have lost myself, his mischiefs grow manifold.
உசேனி | ஆதி |
ப | என்னத்தை சொல்லடி போடி - உன் எண்ணத்தை சொல்லடி போடி எங்கும் நிறைவாகின யதுகுலத்தொரு வாண்டு இங்கு வந்து நின்றுகொண்டு என்னையும் புரிந்த வம்பு |
அப | அன்னமே இது செய்வது ஜாலம் அதட்டினால் வந்திடும் போதாத காலம் சின்ன குழந்தை என்றெண்ணின காலம் செய்யுமடி சே சே சே மஹா அலங்கோலம் |
ச | ஒருதரம் இதனோட விஷமத்தை கண்டாலோ உள்ளமெல்லாம் கொள்ளை போகுதே உத்தமி மகராசி யசோதைக்கு மேல் எனக்கு உண்மையாய் பொறாமை ஆகுதே இவன் திருட்டு விழியினை கண்டு விட்டாலோ தேனும் பாலும் கசந்தாகுதே நான் சிந்தை மயங்கினேன் என்று தெரிந்தாலோ சே சே சே விஷமங்கள் அளவுக்கு மீறுதே |
Husēni | Ādi |
P | ennattai shollaḍi pōḍi - un eṇṇattai shollaḍi pōḍi engum niraivāhina oru yadukulattoru vāṇḍu inguvandu ninḍṛukoṇḍu ennaiyum purinda vambu |
AP | annamē idu sheivadu jālam adaṭṭināl vandiḍum pōdāda kālam chinnakkuzhandai enḍṛeṇṇina kālam sheiyyumaḍi chē chē chē mahā alangōlam |
C | orudaram idanōḍa vishamattai kaṇḍālō uḷḷamellām koḷḷai pōhudē uttami maharāshi yashōdai mēl enakku uṇmaiyāi porāmai āhudē – ivan tiruṭṭu vizhiyinai kaṇḍu viṭṭālō tēnum pālum kashandāhudē – nān chintai mayanginēn enḍṛu terindālō chē chē chē vishamangaḷ aḷavukku meerudē |
Meaning
What do I say my friend; do tell me your thoughts. He who is transcendent has come here as the scion of Yadava tribe, and is playing mischief.
My friend, what he does is magic! If you scold him, you are lost. We thought that he is a small child but he is capable of doing great mischief and chaos.
If you look at his pranks, you lose your heart to him. I am envious and jealous of the fortunate woman Yashoda. If I see his naughty eyes, I lose my appetite for milk and honey. If he realizes that I am bewitched and have lost myself, his mischiefs grow manifold.
உசேனி | ஆதி |
ப | என்னத்தை சொல்லடி போடி - உன் எண்ணத்தை சொல்லடி போடி எங்கும் நிறைவாகின யதுகுலத்தொரு வாண்டு இங்கு வந்து நின்றுகொண்டு என்னையும் புரிந்த வம்பு |
அப | அன்னமே இது செய்வது ஜாலம் அதட்டினால் வந்திடும் போதாத காலம் சின்ன குழந்தை என்றெண்ணின காலம் செய்யுமடி சே சே சே மஹா அலங்கோலம் |
ச | ஒருதரம் இதனோட விஷமத்தை கண்டாலோ உள்ளமெல்லாம் கொள்ளை போகுதே உத்தமி மகராசி யசோதைக்கு மேல் எனக்கு உண்மையாய் பொறாமை ஆகுதே இவன் திருட்டு விழியினை கண்டு விட்டாலோ தேனும் பாலும் கசந்தாகுதே நான் சிந்தை மயங்கினேன் என்று தெரிந்தாலோ சே சே சே விஷமங்கள் அளவுக்கு மீறுதே |