Download Venkata Kavi app
Rāgamālika | Ādi |
Sāvēri | |
P | kaṇḍum kāṇādadu pōl kaḍugi naḍappadenna kaṇṇan shenṛa vazhi iduvallavē |
AP | uṇḍenṛāl uṇḍenṛu uḷḷadai shollaḍi |
MK | uyirpōlum kādal vazhiyēhum mānē unaināḍi nānum tunaiyāhuvēnē |
C |
|
Vāchaspati | |
1. | talaishumandāi tayirkkalayam ānālum taḷumbi vazhi engum pōḍudē kōlam – tayir vilai enna enṛālō viḍai onṛum kāṇōm vindaiyilum vindai aṛivēnē nānum |
Shāmā | |
2. | maṇaikoṇḍa teruvilanṛō makkaḷ iruppār – tayirai manam vandu vāngiyum vilai unakkaḷippār vanam koṇḍa ingellām yār iruppār unnai vāriyaṇaikkum kaṇṇandān iruppār peṇṇē |
Jhunjhooṭi | |
3. | kunjattalam varai shellu – ānāl kuzhalishai kēṭkum varai nillu – uḷḷē konjum kuralil kēṭkum shollu – kēṭṭu gōpiyādē – mādē – adu radhē enakkoḷḷu |
Madhyamāvati | |
4. | āṇimuttu mālaiyāḍum kaṇṇan rāsam āḍi ulaham puṛakkum mannan kaṇḍu nāṇi oḍum kārmuhilin vaṇṇan tannai nāḍi nāḍi ōḍum mādē nānāreṇṛu pār ippōdē |
Meaning
What is the point in walking quickly as though you don’t see me? This is not the path that Kannan took.
If it is the truth, you should admit it. Dear friend! You who follows the path of precious love! I shall accompany you always.
You carried the vessel full of curd on your head. The spilled curd leaves a pattern on the road. When asked for the price of the curd, there is no reply from you. I know why you behave so strangely.
People generally live in streets where there are houses. And they will heartily buy from you. But who lives in these forests? Only Kannan who embraces you will come here.
Go up to the grassy land. But wait till you hear the music from the flute. Don’t get angry when you hear words of love being spoken. You must understand that it is Radha.
Bedecked with pearls, Kannan performs the rasakreeda, shunning the world. Looking at this, embarrassed by the sight, the dark clouds, whose colour he takes, run away. You go seeking him but take notice of me before (running away)
ராகமாலிகை | ஆதி |
ப | கண்டும் காணாததுபோல் கடுகி நடப்பதென்ன கண்ணன் சென்ற வழி இதுவல்லவே |
அப | உண்டென்றல் உண்டென்று உள்ளதைச் சொல்லடி உயிர் போலும் காதல் வழியேகும் மானே உனை நாடி நானும் துணையாகுவேனே |
ச | |
வாசஸ்பதி | |
தலை சுமந்தாய் தயிர்க் கலயம் ஆனாலும் தளும்பி வழியெங்கும் போடுதே கோலம் விலையென்ன என்றாலே விடையொன்றும் காணோம் விந்தையிலும் விந்தை அறிவேனே நானும் | |
சாமா | |
மனைக் கொண்ட தெருவிலன்றோ மக்கள் இருப்பார் மனம் வந்து வாங்கியும் விலையுனக்களிப்பார் வனம் கொண்ட இங்கெல்லாம் யாரிருப்பார் உன்னை வாரியணைக்கும் கண்ணந்தான் இருப்பார் பெண்ணே | |
செஞ்சுருட்டி | |
குஞ்சத்தலம் வரை செல்லு ஆனால் குழலிசை கேட்கும்வரை நில்லு உள்ளே கொஞ்சும் குரலில் கேட்கும் சொல்லு கேட்டு கோபியாகாதே மாதே அது ராதே எனக்கொள்ளு | |
மத்யமாவதி | |
ஆணிமுத்து மாலையாடும் கண்ணன் ராஸம் ஆடி உலகம் புறக்கும் மன்னன் கண்டு நாணி ஓடும் கார்முகிலின் வண்ணன் அவனை நாடி நாடி ஓடும் மாதே நானாரென்று பார் இப்போதே |
Rāgamālika | Ādi |
Sāvēri | |
P | kaṇḍum kāṇādadu pōl kaḍugi naḍappadenna kaṇṇan shenṛa vazhi iduvallavē |
AP | uṇḍenṛāl uṇḍenṛu uḷḷadai shollaḍi |
MK | uyirpōlum kādal vazhiyēhum mānē unaināḍi nānum tunaiyāhuvēnē |
C |
|
Vāchaspati | |
1. | talaishumandāi tayirkkalayam ānālum taḷumbi vazhi engum pōḍudē kōlam – tayir vilai enna enṛālō viḍai onṛum kāṇōm vindaiyilum vindai aṛivēnē nānum |
Shāmā | |
2. | maṇaikoṇḍa teruvilanṛō makkaḷ iruppār – tayirai manam vandu vāngiyum vilai unakkaḷippār vanam koṇḍa ingellām yār iruppār unnai vāriyaṇaikkum kaṇṇandān iruppār peṇṇē |
Jhunjhooṭi | |
3. | kunjattalam varai shellu – ānāl kuzhalishai kēṭkum varai nillu – uḷḷē konjum kuralil kēṭkum shollu – kēṭṭu gōpiyādē – mādē – adu radhē enakkoḷḷu |
Madhyamāvati | |
4. | āṇimuttu mālaiyāḍum kaṇṇan rāsam āḍi ulaham puṛakkum mannan kaṇḍu nāṇi oḍum kārmuhilin vaṇṇan tannai nāḍi nāḍi ōḍum mādē nānāreṇṛu pār ippōdē |
Meaning
What is the point in walking quickly as though you don’t see me? This is not the path that Kannan took.
If it is the truth, you should admit it. Dear friend! You who follows the path of precious love! I shall accompany you always.
You carried the vessel full of curd on your head. The spilled curd leaves a pattern on the road. When asked for the price of the curd, there is no reply from you. I know why you behave so strangely.
People generally live in streets where there are houses. And they will heartily buy from you. But who lives in these forests? Only Kannan who embraces you will come here.
Go up to the grassy land. But wait till you hear the music from the flute. Don’t get angry when you hear words of love being spoken. You must understand that it is Radha.
Bedecked with pearls, Kannan performs the rasakreeda, shunning the world. Looking at this, embarrassed by the sight, the dark clouds, whose colour he takes, run away. You go seeking him but take notice of me before (running away)
ராகமாலிகை | ஆதி |
ப | கண்டும் காணாததுபோல் கடுகி நடப்பதென்ன கண்ணன் சென்ற வழி இதுவல்லவே |
அப | உண்டென்றல் உண்டென்று உள்ளதைச் சொல்லடி உயிர் போலும் காதல் வழியேகும் மானே உனை நாடி நானும் துணையாகுவேனே |
ச | |
வாசஸ்பதி | |
தலை சுமந்தாய் தயிர்க் கலயம் ஆனாலும் தளும்பி வழியெங்கும் போடுதே கோலம் விலையென்ன என்றாலே விடையொன்றும் காணோம் விந்தையிலும் விந்தை அறிவேனே நானும் | |
சாமா | |
மனைக் கொண்ட தெருவிலன்றோ மக்கள் இருப்பார் மனம் வந்து வாங்கியும் விலையுனக்களிப்பார் வனம் கொண்ட இங்கெல்லாம் யாரிருப்பார் உன்னை வாரியணைக்கும் கண்ணந்தான் இருப்பார் பெண்ணே | |
செஞ்சுருட்டி | |
குஞ்சத்தலம் வரை செல்லு ஆனால் குழலிசை கேட்கும்வரை நில்லு உள்ளே கொஞ்சும் குரலில் கேட்கும் சொல்லு கேட்டு கோபியாகாதே மாதே அது ராதே எனக்கொள்ளு | |
மத்யமாவதி | |
ஆணிமுத்து மாலையாடும் கண்ணன் ராஸம் ஆடி உலகம் புறக்கும் மன்னன் கண்டு நாணி ஓடும் கார்முகிலின் வண்ணன் அவனை நாடி நாடி ஓடும் மாதே நானாரென்று பார் இப்போதே |