Download Venkata Kavi app
Ābhōgi | Roopakam |
P | mānē avartānē varavahai irukkudu shonnēn vāṛāda kāraṇam ārāya pōi vanda |
AP | gānāmuda kuzhal tēnāi ishaikkinṛa kaṇṇan inguvarum vaṇṇam onṛu sholvēn kādoḍu kātuṭṛu kēḷāi rāsa kalavaramidilē maṛanda kanṛuḍan varum pashu onṛinai kayiṛaṇaindirukkinṛēn pārāi oru kaṇamāhilum iṇaipiriya manamānadu initēḍavum kaninduruha parandu varuvāraḍi tēḍiyē ōḍi |
C | maṛaimunivōr sheiyyum mātavam enṛālum mādhavan sheivadu aṭamē ānāl mandai pashuvōḍu kanṛinam shoozhndālō mannanukku iruppiḍamē – yamunai tuṛaitanilē pashum shōlaiyiḍaiyilē tom tom enṛāḍuvār naṭamē anda kalavaramidilē maṛanda tēḍiyē ōḍi |
Meaning
oh! dear friend, you went to find out the reason why he didn't come when I thought he would come on his own.
I shall tell you a trick to make him come here, he who plays wonderful music with his flute. Listen to me carefully. Entranced as it is I am, I have tied myself to him with a rope, just like a cow with a calf. He cannot bear the pangs of separation even for a second and so he will come searching for me with a heavy heart.
(There is a word play on the word Madhavan here.) Though Madhavan throws a fit often, his place is amongst the nerd of cows with calves, as he dances on the banks of the river Yamuna and among green pastures.
ஆபோகி | ரூபகம் |
ப | மானே அவர்தானே வரவகை இருக்குது சொன்னேன் வாராத காரணம் ஆராயப் போய் வந்த |
அப | கானாமுதக் குழல் தேனாய் இசைக்கின்ற கண்ணன் இங்குவரும் வண்ணம் ஒன்று சொல்வேன் காதொடு காதுற்றுக் கேளாய் ராஸக் கலவரமிதிலே மறந்த கன்றுடன் வரும் பசு ஒன்றினை கயிறணைந்திருக்கின்றேன் பாராய் ஒரு கணமாகிலும் இணைபிரியா மனமானது இனி தேடவும் கனிந்துருக பறந்து வருவாரடி தேடியே ஓடி |
ச | மறைமுனிவோர் செய்யும் மாதவம் என்றாலும் மாதவன் செய்வது அடமே ஆனால் மந்தைப் பசுவோடு கன்றினம் சூழ்ந்தாலோ மன்னனுக்கு இருப்பிடமே - யமுனைத் துறைதனிலே பசும் சோலையிடையிலே தொந்தொம் என்றாடுவார் நடமே அந்த கலவரமிதிலே மறந்த தேடியே ஓடி |
Ābhōgi | Roopakam |
P | mānē avartānē varavahai irukkudu shonnēn vāṛāda kāraṇam ārāya pōi vanda |
AP | gānāmuda kuzhal tēnāi ishaikkinṛa kaṇṇan inguvarum vaṇṇam onṛu sholvēn kādoḍu kātuṭṛu kēḷāi rāsa kalavaramidilē maṛanda kanṛuḍan varum pashu onṛinai kayiṛaṇaindirukkinṛēn pārāi oru kaṇamāhilum iṇaipiriya manamānadu initēḍavum kaninduruha parandu varuvāraḍi tēḍiyē ōḍi |
C | maṛaimunivōr sheiyyum mātavam enṛālum mādhavan sheivadu aṭamē ānāl mandai pashuvōḍu kanṛinam shoozhndālō mannanukku iruppiḍamē – yamunai tuṛaitanilē pashum shōlaiyiḍaiyilē tom tom enṛāḍuvār naṭamē anda kalavaramidilē maṛanda tēḍiyē ōḍi |
Meaning
oh! dear friend, you went to find out the reason why he didn't come when I thought he would come on his own.
I shall tell you a trick to make him come here, he who plays wonderful music with his flute. Listen to me carefully. Entranced as it is I am, I have tied myself to him with a rope, just like a cow with a calf. He cannot bear the pangs of separation even for a second and so he will come searching for me with a heavy heart.
(There is a word play on the word Madhavan here.) Though Madhavan throws a fit often, his place is amongst the nerd of cows with calves, as he dances on the banks of the river Yamuna and among green pastures.
ஆபோகி | ரூபகம் |
ப | மானே அவர்தானே வரவகை இருக்குது சொன்னேன் வாராத காரணம் ஆராயப் போய் வந்த |
அப | கானாமுதக் குழல் தேனாய் இசைக்கின்ற கண்ணன் இங்குவரும் வண்ணம் ஒன்று சொல்வேன் காதொடு காதுற்றுக் கேளாய் ராஸக் கலவரமிதிலே மறந்த கன்றுடன் வரும் பசு ஒன்றினை கயிறணைந்திருக்கின்றேன் பாராய் ஒரு கணமாகிலும் இணைபிரியா மனமானது இனி தேடவும் கனிந்துருக பறந்து வருவாரடி தேடியே ஓடி |
ச | மறைமுனிவோர் செய்யும் மாதவம் என்றாலும் மாதவன் செய்வது அடமே ஆனால் மந்தைப் பசுவோடு கன்றினம் சூழ்ந்தாலோ மன்னனுக்கு இருப்பிடமே - யமுனைத் துறைதனிலே பசும் சோலையிடையிலே தொந்தொம் என்றாடுவார் நடமே அந்த கலவரமிதிலே மறந்த தேடியே ஓடி |