Download Venkata Kavi app

Get it on Google Play
Get it on App Store

Follow us on

 / enda vidattālum

Index of Compositions

enda vidattālum

  1. Transliteration guide for the Sanskrit, Tamil & Marathi compositions
  2. * - Lyrical authenticity under research
  3. ** - Raga / Tala / authentic notations are being sought
Kānaḍa Ādi

 

P

enda vidattālum mayangudē – manam 

eṇṇamum paravashamāhi yadukula tilakan vashamāhi 

AP

mandamiruṭṭi pozhil māmuhil niṛattālē 

vandavarkkellām aruḷai vazhangum niṛattālē 

C1

kavipāḍum shiṛukuzhal gānamum vēṇumō 

kanivāi mozhikku maṛai uṛai pōḍakkāṇumō 

malaiyai tan karattālē madikkavum vēṇumō 

pāḍi mahizha enṛu palarāgam vēṇumō 

pāl vaḍiyum mukhattin mun pāḍavum tōṇumō 

āḍi mahizha inda aravudān vēṇumō – inda 

aiyan manadu vaittāl en ahamellām kāṇumō

C2

ilaituyinṛa mantra malai shumanda edir oru iraṇiyan uram piḷandu miha 

talai kavizhndu paḍam virinda kāḷiyan mishai naḍanda naṭanangaḷum maṛandu – tayir 

vilai muyanṛa iḷaiyavar palaruḍanē – miha mukhamalarnda irukaṇ 

valai virinda kaṇamadil vizhundatiṛam idenṛu uṇaravum aṛinda mukundan mukham 

Meaning

 

My heart is in a trance in myriad ways and I am ecstatic as I have been conquered by the scion of Yadava tribe.

I am entranced by his colour which is as dark as rain clouds and by his quality of blessing all those who seek his help.

I don't need the music from his flute nor the sweet words from his lovely mouth. I don't have to be impressed by his prowess of holding up the mountain nor be seduced by the many ragas he sings. I cannot sing before his beautiful countenance. Does he really need a snake to play with? If he wants he can see through me and read all my secret thoughts.

He carried the Mandira mountain and vanquished Hiranyan. He danced on the head of the snake Kaleeyan as he spread his hood. Forgetting all these he spends time with youngsters and sells curds. I have fallen into the trap set by his lovely eyes.

 

 

கானடா ஆதி

 

எந்த விதத்தாலும் மயங்குதே மனம் எண்ணமும் பரவசமாகி யதுகுல திலகன் வசமாகி 

அப

மந்தமிருட்டிப் பொழில் மாமுகில் நிறத்தாலே வந்தவர்க்கெல்லாம் அருளை வழங்கும் நிறத்தாலே 

கவிபாடும் சிறுகுழல் கானமும் வேண்டுமோ

கனிவாய் மொழிக்கு மறை உறை போடக் காணுமோ

மலையைத் தன் கரத்தாலே மதிக்கவும் வேணுமோ

பாடி மகிழ என்று பலராகம் வேணுமோ

பால்வடியும் முகத்தின் முன் பாடவும் தோணுமோ

ஆடி மகிழ இந்த அரவுதான் வேணுமோ இந்த

அய்யன் மனது வைத்தால் என் அகமெல்லாம் காணுமோ 

மகா

இலை துயின்ற மந்திர மலை சுமந்த எதிர் ஒரு இரணியன் உரம் பிளந்து மிக

தலை கவிழ்ந்து படம் விரிந்த காளியன் மிசை நடந்த நடனங்களும் மறந்து - தயிர்

விலை முயன்ற இளையவர் பலருடனே மிக முகமலர்ந்த இருகண் வலைவிரிந்த கணமதில் விழுந்ததிறம் இதென்று உணரவும் அறிந்த முகுந்தன் முகம்

 

Kānaḍa Ādi

 

P

enda vidattālum mayangudē – manam 

eṇṇamum paravashamāhi yadukula tilakan vashamāhi 

AP

mandamiruṭṭi pozhil māmuhil niṛattālē 

vandavarkkellām aruḷai vazhangum niṛattālē 

C1

kavipāḍum shiṛukuzhal gānamum vēṇumō 

kanivāi mozhikku maṛai uṛai pōḍakkāṇumō 

malaiyai tan karattālē madikkavum vēṇumō 

pāḍi mahizha enṛu palarāgam vēṇumō 

pāl vaḍiyum mukhattin mun pāḍavum tōṇumō 

āḍi mahizha inda aravudān vēṇumō – inda 

aiyan manadu vaittāl en ahamellām kāṇumō

C2

ilaituyinṛa mantra malai shumanda edir oru iraṇiyan uram piḷandu miha 

talai kavizhndu paḍam virinda kāḷiyan mishai naḍanda naṭanangaḷum maṛandu – tayir 

vilai muyanṛa iḷaiyavar palaruḍanē – miha mukhamalarnda irukaṇ 

valai virinda kaṇamadil vizhundatiṛam idenṛu uṇaravum aṛinda mukundan mukham 

Meaning

 

My heart is in a trance in myriad ways and I am ecstatic as I have been conquered by the scion of Yadava tribe.

I am entranced by his colour which is as dark as rain clouds and by his quality of blessing all those who seek his help.

I don't need the music from his flute nor the sweet words from his lovely mouth. I don't have to be impressed by his prowess of holding up the mountain nor be seduced by the many ragas he sings. I cannot sing before his beautiful countenance. Does he really need a snake to play with? If he wants he can see through me and read all my secret thoughts.

He carried the Mandira mountain and vanquished Hiranyan. He danced on the head of the snake Kaleeyan as he spread his hood. Forgetting all these he spends time with youngsters and sells curds. I have fallen into the trap set by his lovely eyes.

 

 

கானடா ஆதி

 

எந்த விதத்தாலும் மயங்குதே மனம் 

எண்ணமும் பரவசமாகி யதுகுல திலகன் வசமாகி 

அப

மந்தமிருட்டிப் பொழில் மாமுகில் நிறத்தாலே 

வந்தவர்க்கெல்லாம் அருளை வழங்கும் நிறத்தாலே 

கவிபாடும் சிறுகுழல் கானமும் வேண்டுமோ

கனிவாய் மொழிக்கு மறை உறை போடக் காணுமோ

மலையைத் தன் கரத்தாலே மதிக்கவும் வேணுமோ

பாடி மகிழ என்று பலராகம் வேணுமோ

பால்வடியும் முகத்தின் முன் பாடவும் தோணுமோ

ஆடி மகிழ இந்த அரவுதான் வேணுமோ இந்த

அய்யன் மனது வைத்தால் என் அகமெல்லாம் காணுமோ 

மகா

இலை துயின்ற மந்திர மலை சுமந்த எதிர் ஒரு இரணியன் உரம் பிளந்து மிக

தலை கவிழ்ந்து படம் விரிந்த காளியன் மிசை நடந்த நடனங்களும் மறந்து - தயிர்

விலை முயன்ற இளையவர் பலருடனே மிக முகமலர்ந்த இருகண்

வலைவிரிந்த கணமதில் விழுந்ததிறம் இதென்று உணரவும் அறிந்த முகுந்தன் முகம்