Download Venkata Kavi app

Get it on Google Play
Get it on App Store

Follow us on

 / eṭṭa irundu

Index of Compositions

eṭṭa irundu

  1. Transliteration guide for the Sanskrit, Tamil & Marathi compositions
  2. * - Lyrical authenticity under research
  3. ** - Raga / Tala / authentic notations are being sought
Rāgamālika Ādi

 

Latāngi

P

eṭṭa irundu pēshum kaṇṇā 

eṭṭikkani pazhuttu yārukenna tolaivil 

AP

eṭṭa irundu pēshum kiṭṭivarāmalē un 

chuṭṭittanamellām doorakkaṭṭivaittu

Kuntaḷavarāḷi

 C

kaḷḷam kapaṭaṛiyā nānē anṛu

un kālinilē vizhundēnē 

uḷḷam aṛiyādirundēnē inṛu

uṇmaiyellām kaṇḍarindēnē

Bēgaḍa

 

veṭkam viṭṭu ingu vandeerē nānum

vēṇḍumenbadai maṛandeerē 

iṣhṭam unniḍattil enṛeerē adai

ittanai nāḷ irundeerē kaṇṇā 

Aṭhāṇa

 

kāḷinganai venṛāl enna kalangi viḍuvēnō 

kamsanaik koṇḍrāl enna kādaluṛuvēnō 

māḷikkum unpuhazhukku mayangi viḍuvēnō 

vārādeer ennaippārādeer kaṇṇā

Simhēndramadhyamam

 

kannattilē kunkuma karai paḍindirukkudē 

kaṇhaḷil shivappāha kalakkamirukkudē 

vaṇṇa vaṇṇa mēniyellām vāṭṭamuṭṛirukkudē 

vambuhaḷ pēshādeer vārtaihaḷ veeshādeer

 

Meaning

 

 Keep your distance when you talk to me, Kanna. A fruit beyond the reach will not entice anyone.

Keep your distance and don’t come near. Keep all your mischiefs away as far as possible.

I was naive and innocent but I was charmed (by you) and fell at your feet. I didn’t understand you then but today I learnt the truth.

You came here shedding aside all inhibitions. You forgot that I also should express my desire for you. You averred that you are in love with me. But you did forget me all these days?

Did you think that I will be impressed by your defeating Kalinga? Did you think that I will fall in love with you because you defeated Kamsa? Did you think that I will succumb to your fame? Don’t come here. Don’t look at me.

There is a stain of kumkum on your cheeks. Your eyes are blood-shot. Your glorious body appears to be tired. Don’t indulge in falsehood and throw empty promises. 

 

ராகமாலிகை ஆதி

 

லதாங்கி 

எட்ட இருந்து பேசும் கண்ணா

எட்டிக் கனி பழுத்து யாருக்கென்ன தொலைவில்

அப

எட்ட இருந்து பேசும் கிட்டிவராமலே உன் சுட்டித்தனமெல்லாம் தூரக்கட்டிவைத்து 

குந்தலவராளி  

கள்ளம் கபடறியா நானே அன்று

உன் காலினிலே விழுந்தேனே

உள்ளம் அறியாதிருந்தேனே இன்று உண்மையெல்லாம் கண்டறிந்தேனே 

பேகட

 

வெட்கம் விட்டு இங்கு வந்தீரே நானும் வேண்டுமென்பதை மறந்தீரே

இஷ்டம் உன்னிடத்தில் என்றீரே அதை இத்தனை நாள் இருந்தீரே கண்ணா

அடாணா 

 

காளிங்கனை வென்றாலென்ன கலங்கிடுவேனோ கம்ஸனைக் கொன்றாலென்ன காதலுறுவேனோ

மாளிக்கும் உன்புகழுக்கு மயங்கி விடுவேனோ வாராதீர் என்னைப் பாராதீர் கண்ணா

ஸிம்ஹேந்த்ரமத்யமம்

 

கன்னத்திலே குங்கும கறை படிந்திருக்குதே கண்களில் சிவப்பாக கலக்கமிருக்குதே

வண்ண வண்ண மேனியெல்லாம் வாட்டமுற்றிருக்குதே

வம்புகள் பேசாதீர் வார்த்தைகள் வீசாதீர்

 

Rāgamālika Ādi

 

Latāngi

P

eṭṭa irundu pēshum kaṇṇā 

eṭṭikkani pazhuttu yārukenna tolaivil 

AP

eṭṭa irundu pēshum kiṭṭivarāmalē un 

chuṭṭittanamellām doorakkaṭṭivaittu

Kuntaḷavarāḷi

 C

kaḷḷam kapaṭaṛiyā nānē anṛu

un kālinilē vizhundēnē 

uḷḷam aṛiyādirundēnē inṛu

uṇmaiyellām kaṇḍarindēnē

Bēgaḍa

 

veṭkam viṭṭu ingu vandeerē nānum

vēṇḍumenbadai maṛandeerē 

iṣhṭam unniḍattil enṛeerē adai

ittanai nāḷ irundeerē kaṇṇā 

Aṭhāṇa

 

kāḷinganai venṛāl enna kalangi viḍuvēnō 

kamsanaik koṇḍrāl enna kādaluṛuvēnō 

māḷikkum unpuhazhukku mayangi viḍuvēnō 

vārādeer ennaippārādeer kaṇṇā

Simhēndramadhyamam

 

kannattilē kunkuma karai paḍindirukkudē 

kaṇhaḷil shivappāha kalakkamirukkudē 

vaṇṇa vaṇṇa mēniyellām vāṭṭamuṭṛirukkudē 

vambuhaḷ pēshādeer vārtaihaḷ veeshādeer

 

Meaning

 

 Keep your distance when you talk to me, Kanna. A fruit beyond the reach will not entice anyone.

Keep your distance and don’t come near. Keep all your mischiefs away as far as possible.

I was naive and innocent but I was charmed (by you) and fell at your feet. I didn’t understand you then but today I learnt the truth.

You came here shedding aside all inhibitions. You forgot that I also should express my desire for you. You averred that you are in love with me. But you did forget me all these days?

Did you think that I will be impressed by your defeating Kalinga? Did you think that I will fall in love with you because you defeated Kamsa? Did you think that I will succumb to your fame? Don’t come here. Don’t look at me.

There is a stain of kumkum on your cheeks. Your eyes are blood-shot. Your glorious body appears to be tired. Don’t indulge in falsehood and throw empty promises. 

 

ராகமாலிகை ஆதி

 

லதாங்கி 

எட்ட இருந்து பேசும் கண்ணா

எட்டிக் கனி பழுத்து யாருக்கென்ன தொலைவில்

அப

எட்ட இருந்து பேசும் கிட்டிவராமலே உன்

சுட்டித்தனமெல்லாம் தூரக்கட்டிவைத்து 

குந்தலவராளி  

கள்ளம் கபடறியா நானே அன்று

உன் காலினிலே விழுந்தேனே

உள்ளம் அறியாதிருந்தேனே இன்று

உண்மையெல்லாம் கண்டறிந்தேனே 

பேகட

 

வெட்கம் விட்டு இங்கு வந்தீரே நானும்

வேண்டுமென்பதை மறந்தீரே

இஷ்டம் உன்னிடத்தில் என்றீரே அதை

இத்தனை நாள் இருந்தீரே கண்ணா

அடாணா 

 

காளிங்கனை வென்றாலென்ன கலங்கிடுவேனோ

கம்ஸனைக் கொன்றாலென்ன காதலுறுவேனோ

மாளிக்கும் உன்புகழுக்கு மயங்கி விடுவேனோ

வாராதீர் என்னைப் பாராதீர் கண்ணா

ஸிம்ஹேந்த்ரமத்யமம்

 

கன்னத்திலே குங்கும கறை படிந்திருக்குதே

கண்களில் சிவப்பாக கலக்கமிருக்குதே

வண்ண வண்ண மேனியெல்லாம் வாட்டமுற்றிருக்குதே

வம்புகள் பேசாதீர் வார்த்தைகள் வீசாதீர்