Download Venkata Kavi app

Get it on Google Play
Get it on App Store

Follow us on

 / iduvē enakku lakṣham kōti

Index of Compositions

iduvē enakku lakṣham kōti

  1. Transliteration guide for the Sanskrit, Tamil & Marathi compositions
  2. * - Lyrical authenticity under research
  3. ** - Raga / Tala / authentic notations are being sought
Ārabhi Ādi

 

P

iduvē enakku lakṣham kōṭi

ennuyir kaṇṇā iḷamadi pōlum mukhanahaiyāḍi

ennediril vandu oru muttam tandāyānāl

aduvē enakku lakṣham kōṭi …kōṭi…kōṭi 

AP

meduvāi mazhalai mozhiyāḍi 

vēṇumenṛu kanrōḍu viḷaiyāḍi

poduvāi puzhudi aḷaittirumēni uḍan

poopōlaṇaiya vandoru muttam tandāyānāl

aduvē enakku lakṣham kōṭi 

C

vāyengum veṇṇai maṇam maṇakkudē – kooḍa

maṇvāḍai adanōḍu kalakkudē

tooyavā un uḍal miha ganakkudē ēnō

tōṇudillai ninaikkavum inikkudē

MK

tuyarozhi chintanaiyoḍuravāḍiḍum toomaṇi marakata māmaṇiyē

tuḷḷu vizhi engu shelvadō enṛu tōṇumāṛu shollāiyiniyē

mēya vanda pashuvoḍu ninṛu oru menkuzhal oodi uhandanaiyē

mēni nekkuruha vindai koṇḍu muttantaruha enṛu vandanaiyē 

 

Meaning

 

If you come to me with a smile on your face and give me a kiss, that would be equivalent to a million.

While you are babbling away softly in baby-talk, playing with a calf, with all the dust of the street on you, if you give me a gentle hug and give me a kiss, it would be equivalent to a million.

Your mouth smells of butter. The smell of earth gets mixed with that. Oh! Sacred one! Your body feels heavy, I don’t know why! But just the thought gives me pleasure.

Oh! You are such a rare gem! The mere thought of you drives away grief. Where do the darting eyes wander? You found pleasure playing the flute, standing beside a grazing cow. I melt at the wonder of you requesting me to give a kiss.

 

 

ஆரபி ஆதி

 

இதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி

என்னுயிர் கண்ணா இளமதி போலும் முக நகையாடி

என்னெதெரில் வந்து ஒரு முத்தம் தந்தாயானால் 

அதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி...கோடி...கோடி 

அப

மெதுவாய் மழலை மொழியாடி

வேணுமென்று கன்றோடு விளையாடி

பொதுவாய் புழுதி அளைத் திருமேனி உடன்

பூபோலணைய வந்தொரு முத்தம் தந்தாயானால் 

அதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி 


வாயெங்கும் வெண்ணை மணம் மணக்குதே – கூட

மண்வாடை அதனோடு கலக்குதே

தூயவா உன்னுடல் மிக கனக்குதே ஏனோ

தோணுதில்லை நினைக்கவும் இனிக்குதே

மக

துயரொழி சிந்தனையொடுறவாடிடும் தூமணி மரகத மாமணியே

துள்ளுவிழி எங்கு செல்வதோ என்று தோணுமாறு சொல்லாயினியே

மேயவந்த பசுவோடு நின்று ஒரு மென்குழலூதி உகந்தனையே

மேனி நெக்குருக விந்தை கொண்டு முத்தந்தருக என்று வந்தனையே

Ārabhi Ādi

 

P

iduvē enakku lakṣham kōṭi

ennuyir kaṇṇā iḷamadi pōlum mukhanahaiyāḍi

ennediril vandu oru muttam tandāyānāl

aduvē enakku lakṣham kōṭi …kōṭi…kōṭi 

AP

meduvāi mazhalai mozhiyāḍi 

vēṇumenṛu kanrōḍu viḷaiyāḍi

poduvāi puzhudi aḷaittirumēni uḍan

poopōlaṇaiya vandoru muttam tandāyānāl

aduvē enakku lakṣham kōṭi 

C

vāyengum veṇṇai maṇam maṇakkudē – kooḍa

maṇvāḍai adanōḍu kalakkudē

tooyavā un uḍal miha ganakkudē ēnō

tōṇudillai ninaikkavum inikkudē

MK

tuyarozhi chintanaiyoḍuravāḍiḍum toomaṇi marakata māmaṇiyē

tuḷḷu vizhi engu shelvadō enṛu tōṇumāṛu shollāiyiniyē

mēya vanda pashuvoḍu ninṛu oru menkuzhal oodi uhandanaiyē

mēni nekkuruha vindai koṇḍu muttantaruha enṛu vandanaiyē 

 

Meaning

 

If you come to me with a smile on your face and give me a kiss, that would be equivalent to a million.

While you are babbling away softly in baby-talk, playing with a calf, with all the dust of the street on you, if you give me a gentle hug and give me a kiss, it would be equivalent to a million.

Your mouth smells of butter. The smell of earth gets mixed with that. Oh! Sacred one! Your body feels heavy, I don’t know why! But just the thought gives me pleasure.

Oh! You are such a rare gem! The mere thought of you drives away grief. Where do the darting eyes wander? You found pleasure playing the flute, standing beside a grazing cow. I melt at the wonder of you requesting me to give a kiss.

 

 

ஆரபி ஆதி

 

இதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி

என்னுயிர் கண்ணா இளமதி போலும் முக நகையாடி

என்னெதெரில் வந்து ஒரு முத்தம் தந்தாயானால் 

அதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி...கோடி...கோடி 

அப

மெதுவாய் மழலை மொழியாடி

வேணுமென்று கன்றோடு விளையாடி

பொதுவாய் புழுதி அளைத் திருமேனி உடன்

பூபோலணைய வந்தொரு முத்தம் தந்தாயானால் 

அதுவே எனக்கு லக்ஷம் கோடி 


வாயெங்கும் வெண்ணை மணம் மணக்குதே – கூட

மண்வாடை அதனோடு கலக்குதே

தூயவா உன்னுடல் மிக கனக்குதே ஏனோ

தோணுதில்லை நினைக்கவும் இனிக்குதே

மக

துயரொழி சிந்தனையொடுறவாடிடும் தூமணி மரகத மாமணியே

துள்ளுவிழி எங்கு செல்வதோ என்று தோணுமாறு சொல்லாயினியே

மேயவந்த பசுவோடு நின்று ஒரு மென்குழலூதி உகந்தனையே

 

மேனி நெக்குருக விந்தை கொண்டு முத்தந்தருக என்று வந்தனையே