Download Venkata Kavi app
Yadukulakāmbhōdhi | Mishra Chāpu |
P | innum varakkāṇēnē - mannan rājagōpālan ēnō āṛiyēnaḍi pēṇṇē enna sheihirānōḍi |
AP | munnum tan toṇḍarkkāi mundikkanindadellām shonna shol tannōḍē tuṇaiyānadōḍi |
C | viduran tanda kanjiyum vēḷviyar tarum shōṛum veṇṇaiyum maṇṇum uṇḍadālē mandam aduvum sairandhiri kaiyāl cchandaṇa gandhangaḷum angamēl pooshina ānandam poduvil shollappōnāl bōdhaiyum talaikkēṛi puṇṇiya toṇḍar pāḍum pōṭṛiyum kādil ēṛi nadimaiyyattaḍam tēḍi nānum kanākkoori nanṛāha toonginānō ennaḍi shēdi |
Meaning
I still don’t see him coming, my prince Rajagopalan. I don’t know why my friend! I wonder what he is up to.
He after all had helped his devotees immensely in the past and I have only those thoughts to keep me company.
He has been dulled by the gruel Vidhura gave, by the rice that is offered at sacrifices and also by the butter and earth he has eaten.He is also carried away by the cool and fragrant sandal paste Sairandhri had applied on him. He has also been intoxicated by listening to the praises of the devotees. And has sought the banks of a river to sleep, dismissing me as a dream! Is that the message?
யதுகுலகாம்போதி | மிச்ரசாபு |
ப | இன்னும் வரக்காணேனே– மன்னன் ராஜகோபாலன் ஏனோ அறியேனடி பெண்ணே என்ன செய்கிறானோடி |
அப | முன்னம் தன் தொண்டர்க்காய் முந்திக்கனிந்ததெல்லாம் சொன்ன சொல் தன்னோடே துணையானதோடி |
ச | விதுரன் தந்த கஞ்சியும் வேள்வியர் தரும் சோறும் வெண்ணையும் மண்ணும் உண்டதாலே மந்தம் அதுவும் ஸைரந்தரி கையால் சந்தனக் கந்தங்களும் அங்கமேல் பூசின ஆனந்தம் பொதுவில் சொல்லப் போனால் போதையும் தலைக்கேறி புண்ணியத் தொண்டர் பாடும் போற்றியும் காதில் ஏறி நதிமையத் தடம் தேடி நானும் கனாக்கூறி நன்றாகத் தூங்கினானோ என்னடி சேதி |
Yadukulakāmbhōdhi | Mishra Chāpu |
P | innum varakkāṇēnē - mannan rājagōpālan ēnō āṛiyēnaḍi pēṇṇē enna sheihirānōḍi |
AP | munnum tan toṇḍarkkāi mundikkanindadellām shonna shol tannōḍē tuṇaiyānadōḍi |
C | viduran tanda kanjiyum vēḷviyar tarum shōṛum veṇṇaiyum maṇṇum uṇḍadālē mandam aduvum sairandhiri kaiyāl cchandaṇa gandhangaḷum angamēl pooshina ānandam poduvil shollappōnāl bōdhaiyum talaikkēṛi puṇṇiya toṇḍar pāḍum pōṭṛiyum kādil ēṛi nadimaiyyattaḍam tēḍi nānum kanākkoori nanṛāha toonginānō ennaḍi shēdi |
Meaning
I still don’t see him coming, my prince Rajagopalan. I don’t know why my friend! I wonder what he is up to.
He after all had helped his devotees immensely in the past and I have only those thoughts to keep me company.
He has been dulled by the gruel Vidhura gave, by the rice that is offered at sacrifices and also by the butter and earth he has eaten.He is also carried away by the cool and fragrant sandal paste Sairandhri had applied on him. He has also been intoxicated by listening to the praises of the devotees. And has sought the banks of a river to sleep, dismissing me as a dream! Is that the message?
யதுகுலகாம்போதி | மிச்ரசாபு |
ப | இன்னும் வரக்காணேனே– மன்னன் ராஜகோபாலன் ஏனோ அறியேனடி பெண்ணே என்ன செய்கிறானோடி |
அப | முன்னம் தன் தொண்டர்க்காய் முந்திக்கனிந்ததெல்லாம் சொன்ன சொல் தன்னோடே துணையானதோடி |
ச | விதுரன் தந்த கஞ்சியும் வேள்வியர் தரும் சோறும் வெண்ணையும் மண்ணும் உண்டதாலே மந்தம் அதுவும் ஸைரந்தரி கையால் சந்தனக் கந்தங்களும் அங்கமேல் பூசின ஆனந்தம் பொதுவில் சொல்லப் போனால் போதையும் தலைக்கேறி புண்ணியத் தொண்டர் பாடும் போற்றியும் காதில் ஏறி நதிமையத் தடம் தேடி நானும் கனாக்கூறி நன்றாகத் தூங்கினானோ என்னடி சேதி |