Download Venkata Kavi app

Get it on Google Play
Get it on App Store

Follow us on

 / kādalāhi vashamizhandēn

Index of Compositions

kādalāhi vashamizhandēn

  1. Transliteration guide for the Sanskrit, Tamil & Marathi compositions
  2. * - Lyrical authenticity under research
  3. ** - Raga / Tala / authentic notations are being sought
Reetigowḷa Ādi

 

P

kādalāhi vashamizhandēn - guru 

MK

nāthanaravinda pādamalar kaṇḍu bōdhai miha koṇḍu pēdai ena ninṛu 

AP

sheetaḷatirumukham muzhumadi nilavō

chintai koḷḷai koḷḷai enṛa sheyal viḷaivō?

bhootala meedinil eeḍiṇaiyuḷavō ? en

puṇṇiya gurunāthan sannidhi munam ninṛu

C

engengē shenṛālum vandālum ninṛālum 

nittirai koṇḍālum en gurunāthan mukha maṇḍalamānadu

ediredirē vambukku vandu niṛkudē

pongum kuṛunahaiyum cchandaṇa tilakamum

poontuḷabha maṇimālaiyum kaittāḷamum

MK

angaiyiḷaṇaitaru tamburāvum hari nāma guṇa gāna sangeetamum

ānanda nilaiyil ennai shokkudē - vēdam

āyiram kōṭi samānamilādoru antaranga kaṇ veecchilē

amudam pozhitaru sumukham nilaviya taḷavaḷāvum appēcchilē

kaḷitaru manamoḍu muṛai muṛaiyuvaliya gambheeramezhil tōṭṛattilē 

karuttoḍu vandu niṛuttamiḍum kuṛu kuṛutta karuvizhittōṭṛattilē nān

 

Meaning

 

I lost myself in love – looking at the lotus-like feet of my master. I became intoxicated and stood like a simpleton.

Is the face as cool as the full moon? Or is it because it has stolen my heart? Is there anything equivalent to it on this earth? I stand before the sanctum of my master. Wherever I go, come, stay or sleep, the face of my master teases me. With a radiant smile, sandal-paste tilak smeared on the fore-head, wearing a garland of tulasi beads and holding cymbals in his one hand and embracing a tambura in the other- he sings the praises of Hari in sheer ecstasy. And I am captivated by the sight. 

 

 

ரீதிகௌள ஆதி

 

காதலாகி வசமிழந்தேன் - குரு

மக

நாதனரவிந்தப் பாதமலர் கண்டு போதை மிகக் கொண்டு பேதை என நின்று

அப

சீதளத்திருமுகம் முழுமதி நிலவோ

சிந்தை கொள்ளை கொள்ளை என்ற செயல் விளைவோ?

பூதல மீதினில் ஈடிணையுளவோ? - என்

புண்ணிய குருநாதன் ஸன்னிதி முனம் நின்று - 


எங்கெங்கே சென்றாலும் வந்தாலும் நின்றாலும்

நித்திரைக் கொண்டாலும் என் குருநாதன் முக மண்டலமானது

எதிரெதிரே வம்புக்கு வந்து நிற்குதே

பொங்கும் குறுநகையும் சந்தணத் திலகமும்

பூந்துளப மணிமாலையும் கைத்தாளமும்

மகா

அங்கையிலணைதரு தம்புராவும் ஹரி நாம குண கான ஸங்கீதமும்

ஆனந்த நிலையில் என்னை சொக்குதே - வேதம்

ஆயிரம் கோடி ஸமானமிலாதொரு அந்தரங்க கண் வீச்சிலே

அமுதம் பொழிதரு ஸுமுகம் நிலவிய தளவளாவும் அப்பேச்சிலே

களிதரு மனமொடு முறை முறையுவலிய கம்பீரமெழில் தோற்றத்திலே

கருத்தொடு வந்து நிருத்தமிடும் குறு குறுத்த கருவிழித் தோற்றத்திலே நான்

Reetigowḷa Ādi

 

P

kādalāhi vashamizhandēn - guru 

MK

nāthanaravinda pādamalar kaṇḍu bōdhai miha koṇḍu pēdai ena ninṛu 

AP

sheetaḷatirumukham muzhumadi nilavō

chintai koḷḷai koḷḷai enṛa sheyal viḷaivō?

bhootala meedinil eeḍiṇaiyuḷavō ? en

puṇṇiya gurunāthan sannidhi munam ninṛu

C

engengē shenṛālum vandālum ninṛālum 

nittirai koṇḍālum en gurunāthan mukha maṇḍalamānadu

ediredirē vambukku vandu niṛkudē

pongum kuṛunahaiyum cchandaṇa tilakamum

poontuḷabha maṇimālaiyum kaittāḷamum

MK

angaiyiḷaṇaitaru tamburāvum hari nāma guṇa gāna sangeetamum

ānanda nilaiyil ennai shokkudē - vēdam

āyiram kōṭi samānamilādoru antaranga kaṇ veecchilē

amudam pozhitaru sumukham nilaviya taḷavaḷāvum appēcchilē

kaḷitaru manamoḍu muṛai muṛaiyuvaliya gambheeramezhil tōṭṛattilē 

karuttoḍu vandu niṛuttamiḍum kuṛu kuṛutta karuvizhittōṭṛattilē nān

 

Meaning

 

I lost myself in love – looking at the lotus-like feet of my master. I became intoxicated and stood like a simpleton.

Is the face as cool as the full moon? Or is it because it has stolen my heart? Is there anything equivalent to it on this earth? I stand before the sanctum of my master. Wherever I go, come, stay or sleep, the face of my master teases me. With a radiant smile, sandal-paste tilak smeared on the fore-head, wearing a garland of tulasi beads and holding cymbals in his one hand and embracing a tambura in the other- he sings the praises of Hari in sheer ecstasy. And I am captivated by the sight. 

 

 

ரீதிகௌள ஆதி

 

காதலாகி வசமிழந்தேன் - குரு

மக

நாதனரவிந்தப் பாதமலர் கண்டு போதை மிகக் கொண்டு பேதை என நின்று

அப

சீதளத்திருமுகம் முழுமதி நிலவோ

சிந்தை கொள்ளை கொள்ளை என்ற செயல் விளைவோ?

பூதல மீதினில் ஈடிணையுளவோ? - என்

புண்ணிய குருநாதன் ஸன்னிதி முனம் நின்று - 


எங்கெங்கே சென்றாலும் வந்தாலும் நின்றாலும்

நித்திரைக் கொண்டாலும் என் குருநாதன் முக மண்டலமானது

எதிரெதிரே வம்புக்கு வந்து நிற்குதே

பொங்கும் குறுநகையும் சந்தணத் திலகமும்

பூந்துளப மணிமாலையும் கைத்தாளமும்

மகா

அங்கையிலணைதரு தம்புராவும் ஹரி நாம குண கான ஸங்கீதமும்

ஆனந்த நிலையில் என்னை சொக்குதே - வேதம்

ஆயிரம் கோடி ஸமானமிலாதொரு அந்தரங்க கண் வீச்சிலே

அமுதம் பொழிதரு ஸுமுகம் நிலவிய தளவளாவும் அப்பேச்சிலே

களிதரு மனமொடு முறை முறையுவலிய கம்பீரமெழில் தோற்றத்திலே

கருத்தொடு வந்து நிருத்தமிடும் குறு குறுத்த கருவிழித் தோற்றத்திலே நான்