Download Venkata Kavi app

Get it on Google Play
Get it on App Store

Follow us on

 / naḍaiyai pāraḍi

Index of Compositions

naḍaiyai pāraḍi

  1. Transliteration guide for the Sanskrit, Tamil & Marathi compositions
  2. * - Lyrical authenticity under research
  3. ** - Raga / Tala / authentic notations are being sought
Jhunjhooṭi Ādi

 

P

naḍaiyai pāraḍi - oyyāra 

naḍaiyai pāraḍi 

lāvaham āna oru kaiyilē villum 

nāṇēṭṛi vaittadō chintaiyinai āḷḷum 

tooveṇ madi vadanam tuḷḷunahai koḷḷum 

tuḷḷu nahai koḷḷamunai uḷḷamadai aḷḷiviḍum  

AP

shaḍaiyai punaindiṛukki adanmēlē 

taṇṇoḷi makuṭamum vaittadinālē 

kaḍaivizhi kuḷirum kaṇakkadanālē 

kāmanum ivanukkiṇaiyāmōḍi orukkālē

MK

kalaiyelām orungavanam tihazha kavinurutiru uruvōḍi 

kālaiyankadiravan oḷikuḷirndu kaḍuhi naḍandaduvōḍi 

shaḍaimuḍinda shivanoḍu pin toḍarnda sharavaṇabhavanivanōḍi 

sharavaṇa bhavanin enil avanukkoru 

tambiyumuṇḍōḍi gambheeramāna  

C

pattarai māttu pashum ponnum marakatamum 

pakkuvamāi aṇṇan tambi ānadō – tavam 

paṇṇiya munivanivan puṇṇiya palanai iru 

pangil kooṭṭi varalānadē 

chittiram iyalāda tiruvinār innavarai

tēḍi kāṇalaridānadō – nam

chintaiyumayanga orutandiram aṛinda aravinda mahanārangai tiṛamānadō 

MK

kalaiyelām orungavanam tihazha kavinurutiru uruvōḍi 

kālaiyankadiravan oḷikuḷirndu kaḍuhi naḍandaduvōḍi 

shaḍaimuḍinda shivanoḍu pin toḍarnda sharavaṇabhavanivanōḍi 

sharavaṇa bhavanin enil avanukkoru 

tambiyumuṇḍōḍi gambheeramāna  

Meaning 

 

Just look at his majestic walk! Holding the bow in his hand with consummate ease, the act of stringing the bow captivates everybody. The charming smile on his fair face melts one's heart. 

The crown sits atop the hair plaited well. His benevolent look makes one wonder whether Cupid is as handsome as this.

 

All the arts combined to produce such a beauty perhaps and the form is beyond the description of the poets. Even the sun cooled down and walked quickly. Is it Siva walking with his son Saravana following him. But if it is Saravana did he have a brother to follow him?

 

Were the two brothers made of pure gold and emerald? It looks as though the effects of doing penances doubled to appear as brothers. They are more beautiful than any painting, however extensively one may search. May be the one who knows the trick, recognised the enchanting brothers.

ஜுஞ்சூட்டி ஆதி

 

நடையைப் பாரடி - ஒய்யார

நடையைப் பாரடி

லாவகம் ஆன ஒரு கையிலே வில்லும்

நாணேற்றி வைத்ததோ சிந்தையினை அள்ளும்

தூவெண் மதி வதனம் துள்ளு நகைக்கொள்ளும்

துள்ளு  நகை கொள்ளமுனய உள்ளமதை அள்ளிவிடும்

அப

சடையைப் புனைந்திறுக்கி அதன்மேலே

தண்ணொளி மகுடமும் வைத்ததினாலே

கடைவிழிக் குளிரும் கணக்கதனாலே

காமனும் இவனுக்கிணையாமோடி ஒருக்காலே

மக 

கலையெலாம் ஒருங்கவணம் திகழ கவினுருதிரு உருவொடி

காலையங்கதிரவன் ஒளிகுளிர்ந்து  கடுகி நடந்ததுவோடி

சடைமுடிந்த சிவனொடு பின் தொடர்ந்த சரவணபவனோடி

சரவணபவனிவன் எனில் அவனுக்கொரு

தம்பியுமுண்டோடி கம்பீரமான


பத்தரைமாத்துப் பசும் பொன்னும் மரகதமும்

பக்குவமாய் அண்ணன் தம்பி ஆனதோ - தவம்

பண்ணிய முனிவனின் புண்ணிய பலனை இரு

பங்கில் கூட்டி வரலானதே

சித்திரம் இயலாத திருவினார் இன்னவரைத்

தேடிக் காணலரிதானதோ நம்

சிந்தையுமயங்க ஒரு தந்திரம் அறிந்த அரவிந்த மகனாரங்கைத் திறமானதோ

Jhunjhooṭi Ādi

 

P

naḍaiyai pāraḍi - oyyāra 

naḍaiyai pāraḍi 

lāvaham āna oru kaiyilē villum 

nāṇēṭṛi vaittadō chintaiyinai āḷḷum 

tooveṇ madi vadanam tuḷḷunahai koḷḷum 

tuḷḷu nahai koḷḷamunai uḷḷamadai aḷḷiviḍum  

AP

shaḍaiyai punaindiṛukki adanmēlē 

taṇṇoḷi makuṭamum vaittadinālē 

kaḍaivizhi kuḷirum kaṇakkadanālē 

kāmanum ivanukkiṇaiyāmōḍi orukkālē

MK

kalaiyelām orungavanam tihazha kavinurutiru uruvōḍi 

kālaiyankadiravan oḷikuḷirndu kaḍuhi naḍandaduvōḍi 

shaḍaimuḍinda shivanoḍu pin toḍarnda sharavaṇabhavanivanōḍi 

sharavaṇa bhavanin enil avanukkoru 

tambiyumuṇḍōḍi gambheeramāna  

C

pattarai māttu pashum ponnum marakatamum 

pakkuvamāi aṇṇan tambi ānadō – tavam 

paṇṇiya munivanivan puṇṇiya palanai iru 

pangil kooṭṭi varalānadē 

chittiram iyalāda tiruvinār innavarai

tēḍi kāṇalaridānadō – nam

chintaiyumayanga orutandiram aṛinda aravinda mahanārangai tiṛamānadō 

MK

kalaiyelām orungavanam tihazha kavinurutiru uruvōḍi 

kālaiyankadiravan oḷikuḷirndu kaḍuhi naḍandaduvōḍi 

shaḍaimuḍinda shivanoḍu pin toḍarnda sharavaṇabhavanivanōḍi 

sharavaṇa bhavanin enil avanukkoru 

tambiyumuṇḍōḍi gambheeramāna  

Meaning 

 

Just look at his majestic walk! Holding the bow in his hand with consummate ease, the act of stringing the bow captivates everybody. The charming smile on his fair face melts one's heart. 

The crown sits atop the hair plaited well. His benevolent look makes one wonder whether Cupid is as handsome as this.

 

All the arts combined to produce such a beauty perhaps and the form is beyond the description of the poets. Even the sun cooled down and walked quickly. Is it Siva walking with his son Saravana following him. But if it is Saravana did he have a brother to follow him?

 

Were the two brothers made of pure gold and emerald? It looks as though the effects of doing penances doubled to appear as brothers. They are more beautiful than any painting, however extensively one may search. May be the one who knows the trick, recognised the enchanting brothers.

ஜுஞ்சூட்டி ஆதி

 

நடையைப் பாரடி - ஒய்யார

நடையைப் பாரடி

லாவகம் ஆன ஒரு கையிலே வில்லும்

நாணேற்றி வைத்ததோ சிந்தையினை அள்ளும்

தூவெண் மதி வதனம் துள்ளு நகைக்கொள்ளும்

துள்ளு  நகை கொள்ளமுனய உள்ளமதை அள்ளிவிடும்

அப

சடையைப் புனைந்திறுக்கி அதன்மேலே

தண்ணொளி மகுடமும் வைத்ததினாலே

கடைவிழிக் குளிரும் கணக்கதனாலே

காமனும் இவனுக்கிணையாமோடி ஒருக்காலே

மக 

கலையெலாம் ஒருங்கவணம் திகழ கவினுருதிரு உருவொடி

காலையங்கதிரவன் ஒளிகுளிர்ந்து  கடுகி நடந்ததுவோடி

சடைமுடிந்த சிவனொடு பின் தொடர்ந்த சரவணபவனோடி

சரவணபவனிவன் எனில் அவனுக்கொரு

தம்பியுமுண்டோடி கம்பீரமான


பத்தரைமாத்துப் பசும் பொன்னும் மரகதமும்

பக்குவமாய் அண்ணன் தம்பி ஆனதோ - தவம்

பண்ணிய முனிவனின் புண்ணிய பலனை இரு

பங்கில் கூட்டி வரலானதே

சித்திரம் இயலாத திருவினார் இன்னவரைத்

தேடிக் காணலரிதானதோ நம்

சிந்தையுமயங்க ஒரு தந்திரம் அறிந்த அரவிந்த மகனாரங்கைத் திறமானதோ